dinsdag, 3 december 2014



Uit het boek Psalmen
23, 6b


Ik keer terug in het huis van de Heer
tot in lengte van dagen.

7 opmerkingen:

  1. wie zijt Gij ?
    waar is uw huis ?
    waar zijt Gij te vinden ?

    Het is nacht en ik kan niet slapen
    Veel mensen hebben 't oude geloof verlaten
    Onze wereld draait voort - zonder U ?
    Ik worstel met m'n werk en m'n relaties
    Roept Gij mij terug naar U ?

    Laat me terugkeren, Heer, naar uw wereld
    Keer aub terug in ons bestaan

    BeantwoordenVerwijderen
  2. Heb uitdrukking moeten opzoeken in Hebreeuws en uitleg gevonden hier:
    Verse 2. - Length of days (orek yamim); Vulgate, longitudo dierum. The expression is literally "extension of days," and signifies the prolongation of life, its duration to the appointed limit - a meaning which is brought out in the LXX. μῆκος βίου, "length of days," the Greek word βίος being used, not of existence, but of the time and course of life. It occurs again in ver. 16, and also in Job 12:12 and Psalm 21:4. "Length of days" is represented as a blessing in the Old Testament, depending, however, as in the present instance, on the fulfilment of certain conditions. Thus in the fifth commandment it is appended to the honouring of parents (Exodus 20:12), and it was promised to Solomon, at Gibeon, on the condition that he walked in the way, statutes, and commandments of God (1 Kings 3:14). The promise of prolongation of life is not to be pressed historically as applying to every individual case, but is to be taken as indicating the tendency of keeping the Divine precepts, which, as a rule, ensure preservation of health, and hence "length of days." Long life (vush'noth khayyim); literally, years of life; Targum Jonathan, Vulgate, Syriac, and Arabic, anni vitae; LXX., ἔτη ζωῆς. The Authorized Version scarcely serves to bring out the sense of the original, as there is practically no difference in meaning between "length of days" and "long life? The idea conveyed in the expression, "years of life," is that of material prosperity. The thought of an extended life is carried on from the preceding expression, but it is amplified and described. The years of life will be many, but they will be years of life in its truest sense, as one of true happiness and enjoyment, free from distracting cares, sickness, and other drawbacks. The Hebrew plural, khayyim, "lives," is equivalent to the Greek expression, βίος βιωτός, "a life worth while living" (cf. Plat., 'Apol.,' 38, A). To the Israelitish mind, the happiness of life consisted in "dwelling in the land" (Deuteronomy 4:40; Deuteronomy 5:30, etc.), and "abiding in the house of the Lord" (Psalm 15:1; Psalm 23:6; Psalm 27:3) (Zockler). The conjecture that the plural, khayyim, signifies the present and the future life, is unfounded. The scope of the promise before us is confined to the present stage of existence, and it is negatived also by the similar use of the plural in Proverbs 16:5, "In the light of the king's countenance is life (khayyim)," where khayyim cannot possibly refer to the future life. Khayyim stands for life in its fulness. "Godliness" has indeed, as St. Paul wrote to Timothy, "promise of the life that now is, aud of that which is to come" (1 Timothy 4:8). Peace (shalom). The verb shalam, from which the substantive shalom is derived, signifies "to be whole, sound, safe," and hence "peace" means internal and external contentment, and tran-quillity of mind arising from the sense of safety. In ver. 17 the ways of Wisdom are designated peace. While, on the one hand, peace is represented by the psalmist as the possession of those who love God's Law (Psalm 119:165), on the other, it is denied the wicked (Isaiah 48:22; Isaiah 57:21). Shall they add to thee; i.e. shall the precepts and commands bring (Zockler) or heap upon (Muffet) thee.

    Bron: http://biblehub.com/commentaries/proverbs/3-2.htm

    Wees dus voorzichtig bij het interpreteren van dit vers en plaats u terug in de tijd van toen... Positieve groeten, VAN BELLE Johannus Marcus

    BeantwoordenVerwijderen
    Reacties
    1. Johannes,
      kan je soms enige toelichting in het NEDERLANDS geven bij deze voor mij toch onverstaanbare tekst - ik ken geen engels,
      en er denk dat er nog wel eenvoudige kinderen Gods zullen zijn die dit ook niet zullen kunnen lezen en begrijpen.

      Verwijderen
  3. Benieuwd, als ik dit letterlijk neem, kan ik op het einde van mijn leven aan mijn leeftijd toetsen of ik conform "the 10 commandments" heb geleefd, zoals ik zelf trouwens in andere bewoordingen gelofte over aflegde bij mijn vrij jonge doodservaring in de loopgraven te Diksmuide versus een mij toen niet echt bekende 'persoonsverschijning'...

    BeantwoordenVerwijderen
  4. De Heer schenkt ons van zijn overvloed. Hij wil mij geheel en al in Hem opnemen voor eeuwig. Vanuit zijn overvloed aan gaven en genaden wil Hij mij van mijn lichamelijke en geestelijke kwalen genezen. Jezus, Gij voedt mij me Uzelf om mij sterk te maken, mij te heiligen. Aan mij altijd meer en meer te verlangen naar U. U te leren zien met ogen en een blik vol van uw liefde, zien met de ogen van mijn ziel! Zo alles in dit aardse leven relativeren. Enkel nog op U en de eeuwigheid gericht zijn, tot in lengte van dagen. Mij dan ook samen met U, en door Maria’s handen in alles opofferen aan de Vader. Sterven aan mezelf om te leven in U. Heer, Gij nodigt mij aan uw gastmaal. Gij voedt mij met uw overvloed om mij te sterken voor de verdere reis, mijn tocht doorheen dit leven. Gij voedt mij ook met uw woord tot kracht en steun, verzadiging van mijn ziel. Uw hand rust beschermend op mij. Mijn thuis is IN U!

    BeantwoordenVerwijderen
    Reacties
    1. kan mij hier volledig invinden......dagelijks gebed ...dat ons zal sterker in moeilijke momenten.....dank u R.D.

      Verwijderen
  5. Prachtige foto bij de tekst.
    Ik als beelddenker kan dit heel goed voelen met deze korte tekst erbij.
    Erg bedankt.

    BeantwoordenVerwijderen